The translator responds to the incident of "AI simultaneous counterfeiting": the pilot did not take the initiative to counterfeit.


The translator responds to the incident of

Sina Technologies News on the morning of September 25, recently, HKUST News Flying into the "AI with fake" disturbance, the incident stems from a translator in the social media published an article accusing "HKUST News Flying AI with fake" caused widespread concern. Yesterday, after a direct communication with the HKUST, the translator wrote a response on social media. In response, the translator said: "This explanation is acceptable to me. From my point of view, I can think that Xuanfei did not take the initiative to counterfeit, but there are relatively large problems in marketing and public relations of Xuanfei, objectively indulging excessive media publicity, leading to misunderstandings on all sides." (Xin Ling)

The following is the translator's response to the original text.

Yesterday, I learned that HKUST News Fly wanted to communicate with me, explain the whole story and clarify some misunderstandings. I thought it would really make things clearer, much more efficient than yelling from both sides, so I agreed.

Today, I had a voice communication with Ms. Wang Wei, Vice President of Xunfei Consumer Business Group and General Manager of Science and Technology. The whole communication lasted about one hour and ten minutes. Both of us have recorded.

I started by explaining some of the strong words I used in the article below, which were really emotional and embarrassing, and then I raised some of the main questions in my article. One is the question of on-site subtitles. I didn't know in advance that Xunfei had participated in it, and no one asked for my consent. And only the words "Xunfei heard" could easily be misinterpreted as the subtitle translation provided by Xunfei. It would also make the interpreter misunderstand feel disrespected. The second is that the live simultaneous track uses TTS speech synthesis instead of the simultaneous interpreter's translation track directly. Meanwhile, the words in the leading live broadcasting introduction have the function of "intelligent translation", which is very misleading to the audience and is suspected of cheating. At the same time, I also mentioned a point that came to my mind later, is Xunfei as such an influential company, is not in the marketing and public relations control is inadequate, resulting in a lot of misunderstandings.

Ms. Wang first explained the first point. Xunfei also used it in several influential meetings before hearing it, and it should have been well known to many people. In fact, there are many sponsors of this meeting, and the participation of conference management companies and translation companies. Ms. Wang said that in many preparatory meetings, HKUST Xunfei made it clear that it was required to notify all concerned parties of the application and display of the subtitle technology heard by Xunfei, and whether there was any communication problem. On this point, I did later hear that the meeting with me was relatively late, it is said that other interpreter teachers were informed, perhaps because I was sure I missed one. I think that's an acceptable explanation, but the problem is that the misunderstanding caused by this situation is not only for the interpreter, but also for the audience watching the conference, the news report, and the live audience on the Internet. It may be misunderstood that the translation is provided by Info, because not everyone is familiar with Info.

The second point and third points involved are more complicated. Ms. Wang explained that they had thought it would be strange to use artificial pronunciation instead of translated pronunciation. (She also asked me if I could ask the same interpreter for permission in the future to type out the teacher's name or paste a picture of the teacher, or at least use a text label to indicate that there was a co-interpreter.) Translation. We discussed this later. But eventually it turned out that after discussion, Sony Fei provided technical support for tts, with the aim of rehearsing a multi-lingual platform that could be implemented in the future. (Ms. Wang explained here that participants in five languages, for example, might not be able to find translations in one language, and could borrow texts translated by other translators. As the central language, the text is translated into the small language and then output by artificial speech. So Xunfei provided technical support, but the follow-up did not carry out enough control, resulting in the interpreter felt infringement, really thoughtless.

I further suggest that there is no control in the follow-up, if there is really no such desire, eventually this situation, it is actually a matter of marketing or public relations departments, if better controlled, can be reserved in the same voice with the addition of a third TTS channel, in contrast to the better Display technology. Ms. Wang admitted that this aspect should have done better.

Then I went on to say that Sony Flight did mention in official statements that it had not replaced human co-rumors. Based on this consideration, marketing and public relations departments should dispel rumors and clarify them as soon as possible after media hype has been exaggerated, rather than wait until the exaggerated propaganda has provoked a sharp rebound before fighting fires with a strenuous style. Let people feel that the flying fly acquiesced in such exaggerated propaganda and objectively gained benefits from it. And public opinion was first affected by media hype (at the same time Xunfei clarification is not enough), feel that Xunfei's AI technology has been omnipotent, far more than Xunfei's own positioning, the result of this incident, it is likely that many people will turn 180 degrees, instantly feel that Xunfei is useless. Ms. Wang answered that she was inexperienced as a technology company, and this was the first time that they had encountered such a big public opinion event, which made them feel passive. And now the public opinion is easily influenced by the media, the crisis of trust makes it easy for people to completely lose trust because of an event. I mentioned that, as a company that carries the hopes of many Chinese people in many ways, it is certainly problematic if it can't make accurate judgments about the social situation and make forward-looking preparations instead of letting things go until the fire is put out. Ms. Wang acknowledged that this was a lesson, that there were indeed problems with prior control, and that preventive clarification was needed before facing possible similar incidents.

At this point, second points and third points are explained.

We also did more communication at the end. I mention that there have been more than once in the industry of simultaneous interpretation (whether caused by flying or not) where the interpreter has been "AI" and feels free to use, and there have been speakers who say something like, "Thank you for the simultaneous transmission of artificial intelligence and believe that humans will soon be replaced." Ms. Wang then volunteered to ask whether she had heard suggestions from the media or translation companies to communicate with interpreters, obtain informed consent and sign agreements in future meetings involving the provision of technology. I said that this mechanism was really needed, and the agreement needed to be divided into two parts. The first part was to explain the technical support provided by the company at the conference, including the presentation and application of the technology and its use, which required the consent of the interpreter, and the need for a clear identification at the conference, indicating that the translation was provided by the interpreter. The second part is about the content translated by the interpreter. If the content needs to be used subsequently (for example, for corpus accumulation or model training), it must be approved by the interpreter, otherwise it can not be used. That is to say, we must standardize. Ms. Wang said the news will explore the establishment of this mechanism and implement it as soon as possible.

In addition, because of the great impact of this time, many of my colleagues have their own voices, some radical, some relatively restrained, I suggest that Xuanfei can find opportunities to communicate more formally with the media, strive to remove unnecessary misunderstandings, and seek the possibility of genuine cooperation.

Conclusion:

I think Ms. Wang Wei of HKUST's flying show has shown sincerity and has been friendly and rational in the process of communication. This explanation is acceptable to me. From my point of view, I can think that Xunfei did not take the initiative to fake the behavior, but there are relatively large problems in marketing and public relations of Xunfei, objectively indulging the excessive publicity of the media, leading to misunderstandings.

Xunfei said it needs to be more forward-looking in future work, strict in marketing and public relations control, as soon as possible to clarify the media when excessive publicity is found, and in the future possible technical presentation process to fully mark, to avoid misunderstandings.

Finally, we had more exchanges. I suggested that Xunfei should obtain the informed consent of the interpreter and sign an agreement when it may cooperate with the interpreter in the future, and should also obtain permission when it needs to apply the translation content of the interpreter's intellectual property rights, otherwise it can not be used. We promise to explore this mechanism and implement it as soon as possible. In addition, the incident has stimulated a lot of discussion from the industry, I also hope that the company can take the initiative to communicate clarification.

Finally, add a few digression:

When I wrote the previous article, I thought very simply, that is, I felt unfairly treated and I had to write about my experience. And at that time, how much emotion was more excited, and some wording was more intense. The result was naturally interpreted later, and some people said I was "taking the task". Afterwards things became more and more important, and the media, even the foreign media, began to report and quote my articles. Not only that, but also friends in the industry began to place a lot of expectations on me, hoping to safeguard reasonable rights and demands. It was then that I realized that I had to be careful in pronouncing. Even if I described what had happened, a few careless words could cause trouble. So I decided not to comment on the response (see all, so as not to be upset) and refused all the media requests. Again, I have never entrusted anyone to speak for me. I speak for myself. I have no right to speak for the industry. I can only listen from my own point of view and draw my own conclusions. But this time, I think the most valuable thing is the discussion at the end. Clarifying misunderstandings in the interpretation of events is only a summary of the past. The key is whether events can have a positive impact on the future. If this incident can really establish a prior communication mechanism, protect the rights of interpreters, standardize the use of intellectual property rights, and enable people to look at AI technology rationally, do not unreasonably elevate or belittle, then I think this incident is not a farce, but a truly valuable event.

This time we should still not look at the comments and not reply.


Waonews is a news media from China, with hundreds of translations, rolling updates China News, hoping to get the likes of foreign netizens